jueves, 7 de abril de 2011

Apuntes sobre la traducción de BALAIO

También llamado de bambaquerê, el balaio dicen algunos estudiosos que vino de las Azores. Otros dicen que es africano, pues también es conocida en regiones del Nordeste hasta Mato Grosso. 


El nombre de la danza proviene de la forma que adquieren las sayas de las damas en determinado momento de la danza cuando, después de girar en torno suyo, rapidamente, se agachan, el aire acumulado hace que cojan volumen y tomen forma redonda semejando un cesto.

Estos datos, configuran el sentido de la letra de la canción en la que el enamorado dice que le gustaría ser como el cesto que pende de la cintura de su amada, aunque también balaio se aplica al movimiento de la cintura al bailar.

Por tanto, cuando en la canción se dice balaio, meu ben está diciendo: muévete, mi amor, balancéate como un balaio. La letra de la canción hace uso de las dos acepciones del término: es decir: cesto y balanceo.

Si profundizamos algo más en el diccionario portugués-español, aparece una tercera acepción: balaio = cantina y una última bastante curiosa: balaio = culo. Ni que decir tiene que esta última acepción, posiblemente, hará referencia a la parte del cuerpo responsable del susodicho balanceo.

Entrada completa y traducción del Balaio en: Cantoría Hipponensis

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Garabatea con cuidau: tos somus gente culta y nos gusta entendernus!